Esta semana, dando
continuidade à escolha da semana passada, a minha opção recaiu sobre Tomas
Tranströmer
que foi o prémio nobel da
Literatura em 2011 e cuja poesia tem uma grande influência na Suécia e
em todo o mundo, sendo ele o poeta sueco mais traduzido mundialmente, os seus
poemas estão traduzidos em mais de trinta línguas.
Não querendo reduzir
este poeta a um só poema. Selecionei como poesia da semana Allegro, como podia
ter escolhido outro da sua vasta obra. Deixo-vos aqui o poema em português e em
inglês e para ouvir em sueco.
![]() |
TOMAS TRANSTRÖMER |
Eu toco Haydn depois de um dia escuro
e sinto um calorzinho nas mãos.
As teclas desejosas. Os martelos gentis.
O som é jovem, vigoroso e silencioso.
O som diz que existe a liberdade
e que não se devem impostos ao imperador.
Eu enfio minhas mãos nos meus haydn-bolsos
e imito um homem tranquilo sobre o mundo.
Eu ergo minha haydn-bandeira. O sinal é:
“Jamais nos renderemos, mas queremos paz.”
A música é uma casa de vidro na encosta
onde voam pedras, rolam rochas.
As rochas rolam e a atravessam
mas as vidraças continuam intactas.
This week, continuing last week's
choice, my choice fell on Thomas Tranströmer
which was the Nobel Prize for Literature in 2011 and whose poetry has a great
influence in Sweden and around the world, being the most translated Swedish
poet worldwide , his poems have been translated into over thirty languages.
Not wanting to reduce the poet to
a poem. I selected Allegro as poetry of the week, as I could have chosen another of
his vast work. I leave you here the poem in Portuguese and English and to hear in
Swedish.
![]() |
TOMAS TRANSTRÖMER |
Allegro
After a black
day, I play Haydn,
and feel a
little warmth in my hands.
The keys are
ready. Kind hammers fall.
The sound is
spirited, green, and full of silence.
The sound says
that freedom exists
and someone pays
no tax to Caesar.
I shove my hands
in my haydnpockets
and act like a
man who is calm about it all.
I raise my
haydnflag. The signal is:
“We do not
surrender. But want peace.”
The music is a
house of glass standing on a slope;
rocks are
flying, rocks are rolling.
The rocks roll
straight through the house
but every pane
of glass is still whole.
Em sueco, vale a pena ouvir a versão original, mesmo que não se entenda uma palavra, há sempre uma melodia na forma como é lida a poesia
In Swedish, worth listening to the original version, even if they do not understand a word, there is always a melody in the way poetry is read
Não se esqueçam na próxima terça-feira cá estarei
com mais uma poesia da semana.
Do
not forget next
Tuesday I'll be here
with more a poem of
the week.
Até Já / See you soon







